人の幸せな顔を見るのが大好き!皆さまに「英語って楽しい」とHappyになっていただける記事を心掛けます!
今回ご紹介するのはディズニー映画『Monsters University(モンスターズ・ユニバーシティ)』です。
この映画は前作『『モンスターズ・インク』に登場する緑色の小柄なモンスターのマイクとエリートモンスターのサリーが大企業モンスターズ・インクで働く前、大学時代の物語です。
⇩モンスターズ・インクのブログ記事はコチラ⇩
https://bit.ly/3vKHn9r
Contents
『モンスターズ・ユニバーシティ』のあらすじは?
「いつか必ず、怖がらせ屋になるんだ!」幼い頃からの夢を叶えるため、マイクはモンスターズ・ユニバーシティの怖がらせ学部に入り、猛勉強に励むことに。
そこで出会ったのは怖がらせの才能に恵まれたサリー。見た目も性格も全く違う二人が、いかにして最強の怖がらせ屋コンビになったのか?
あの『モンスターズ・インク』のマイクとサリーが出会い、友情を深め、そしてモンスター界最大の事件を巡る大冒険が始まる!
《はじめてマイクとルームメイトのランドールが出会うシーン》
Mike:(ひとりごと)”Hello, I’m your roommate.” Oh, that’s too bland. Don’t force it. Just let it happen. Your lifelong best friend is right behind this door.
「やぁ!よろしく!」これじゃおもしろくない。その場のノリでいこう。未来の大親友がこのドアの向こう側で待っているんだ。
Randy: Hey there. I’m your roomie. Name’s Randy Boggs. Scaring major.
やぁ!どうぞよろしくな!怖がらせ学部のランドール・ボッグスだ。
Mike: Oh!Mike Wazowski, Scaring major.
あ!俺も怖がらせ学部なんだ。マイク・ワゾウスキ。
Randy: I can tell we’re going to be best chums, Mike. Take whichever bed you want. I wanted you to have first dibs.
俺たち絶対親友になれるよ!どっちのベッドがいい?先に好きな方を選んでよ。
let it happenの意味と使い方
just let it happen:その場のノリでいこう
使役動詞のletは「(人・物などに)~させる」の意味で使われますが、同じmakeやhaveより強制度は低いです。
let:~することを許す・許可する
make:強いて~させる
have:義務や仕事として~させる
letは日常会話でよく使われます。
・Let me see it.
見せて。
・Let me introduce myself.
自己紹介させてください。
・Let me in it my bag..
カバンに入れて。
・I will let you know.
知らせるね。
just let it happenを直訳すると「それを起こさせるだけ」という意味ですが、このシーンでは「そうなるのを許そう」のニュアンスで使われ、日本語訳は「その場のノリでいこう」となっています。
whichever ~の意味と使い方
Take whichever bed you want.:どっちのベッドがいい?
複合関係代名詞のwhichever ~ には以下の2つの意味があります。
①~のものはどちらでも
②どちらが~しても
すると「Take whichever bed you want.」は自由度が高く、「どれでもいいから選んでよ(お好きにどうぞ)」みたいなニュアンスで、
「Which bed do you want to take?」は「ちゃんと決めて欲しい/特定のものをしっかり選んで欲しい」と若干強い意味が含まれているとのことでした!
このシーンのように「好きな方を適当に選んでくれればいいよ」という時には「Take whichever 物 you want.」が自然だそうです!
bedを他の名詞に変えるだけでいろいろ使えそうですね!
・Take whichever meal you want.
食べたいものをを選んでいいよ。
・Take whichever plan you want.
好きなプランを選んでね。
《怖がらせ大会決勝前日に強豪チームと言葉を交わすシーン》
Johnny:Enjoy the attention while the lasts, boys. After you lose, no one will remember you.
まぁいまのうちにせいぜい楽しんでおくんだな。負けたあとは誰もお前らのことなんか覚えていない。
Mike: Maybe. But when you lose, no one will let you forget it.
かもね。でも君らが負けたら誰も忘れないだろうな。
no oneの意味と使い方
No one will remember you. 誰も君たちのことは覚えていない。
No oneは「誰も~ない」という意味です。このシーンはお互いにno oneを使って会話をしていて面白いなと思ってピックアップしてみました!
・I think no one will come in today.
今日は誰も来ないと思う。
・No one can live alone.
誰も一人では生きていけない。
・No one chose chocolate cake.
誰もチョコケーキを選ばなかった。
《サリーがマイクに心を開くシーン》
Sally: Mike, I’ll never know how you feel, You’re not the only failure here.I act scary, Mike, but most of the time I’m terrified.
マイク、お前の気持ちはわからないよ。でもダメなやつはお前だけじゃない。俺はおっかなく振る舞っている。でも本当は俺自信が怖がりなんだ。
Mike: How come you never told me that before?
どうしてそれ黙っていたの?
Sally: Because we weren’t friends before.
だって、友達じゃなかったから。
怖いのニュアンスが違う!scaryとterribleの使い分け
このシーンではサリーがscaryとterrifiedと「怖い」の意味がある2つの単語を使い分けていました!
scary:怯え、怖がる、恐怖→ビクビクしているニュアンス
terrible:強烈な恐怖、極度の恐れ→恐れおののいているニュアンス
サリーは人々を怯えさせるようと普段怖そう(scary)に見せているけど本当は自分自身がめちゃくちゃビビリ(terrible)なんだと、心の中を打ち明けていますね!
じっくりストーリーを噛みしめると「だからこの言葉を使っているんだ!」と気づき、更に感動することがあります。
お気に入りの映画は繰り返し観て、セリフの奥深さを感じ、その英語を使いこなせるようになりたいですね!
===Jo-J0===