アニメ映画から学ぶ英会話:英会話初心者に役立つ無料の英語学習コンテンツ

みなさま、こんにちは!
「b わたしの英会話」のDuです☆
さて「千と千尋の神隠し」といえば、アカデミー受賞作で見たことがある人も多いかもしれません。
宮崎駿監督が海外で有名になったきっかけの作品の1つです!
「千と千尋の神隠し」の英語タイトルは「Spirited Away」となります。
この「Spirited Away」とは、どういう意味か知っていますか?
この記事では「千と千尋の神隠し」の英語タイトルである「Spirited Away」意味と、「千と千尋の神隠し」の英語セリフを一挙ご紹介しています。
ぜひお付き合いください(^^)
「千と千尋の神隠し」の英語タイトルである「Spirited Away」ですが「Spirited」と「Away」の意味はこうなります。
・Spirited
精霊
・Away
いなくなる
「Spirit(精霊)」と「Away(いなくなる)」で「霊的なものに連れ去られた」という解釈になり、日本語では「神隠し」という意味になります。
引越し先へ向かう途中に立ち寄ったトンネルから、八百万の神々が集まる不思議な世界へ迷い込んだ10歳の千尋が、現実の世界へ戻るための奮闘、成長していく姿を描いた物語です。
「千と千尋の神隠し」は、どのセリフを切り取ってもシーンを思い出すものばかり。
中でも私が大好きな英語セリフをご紹介します★
英会話初心者の方でも使いこなせるものが多いのでオススメです!
ハクが千尋に釜爺の所へ行くように伝えるシーンで、不安そうな千尋へ向けたセリフです。
いかなきゃ。
忘れないで、私は千尋の味方だからね。
I have to go.
And don’t forget, Chihiro, I’m your friend.
「あなたの味方」はここでは「I’m your friend」で表記されています。
「あなたの味方」のほかの言い方は
I’m on your side.
I will stand by you.
I’m always here for you.
などもオススメです。
言われたい!言ってみたい!セリフですね。
湯婆婆の経営する「油屋」で働いているリンが、釜爺から千を湯婆婆の所へ連れ行くように頼まれ、渋々引き受けた場面のセリフです。
あんたねぇ、はいとかお世話になりますとか言えないの!?
Can’t you even manage a yes, ma’am or a thank you?
「can’t you even manage」 = 「かろうじて〜する」という意味です。
また「ma’am」は女性に敬意を払う時に用いられ、「madam」を略した言い方です。
男性に対しては”sir”を使います。
リンが千を見直して言ったセリフです。
せーん!おまえのことどんくさいって言ったけど、取り消すぞー!
カオナシ!千に何かしたら許さないからな!
Sen, I called you a dope before!
I take it back!
No-Face, if you put even one scratch on that girl, you’re in big trouble.
Dopeは「まぬけ」、take it back は「撤回する」、Evenは「〜さえ」、scratch は「ひっかく」、be in trouble は「困った事になる」という意味になります。
この場合は「この子に指一本でも触れたら、恐ろしい困難が待ってるぞ」という解釈ができます。
龍の姿のハクの中で悪さをしていた黒いものを、千が踏みつぶしたときの釜爺の名台詞です。
えんがちょ!千!えんがちょ!切った!
この「えんがちょ」ですが、英語では長いセリフになっていました。
You killed it?
Those things are bad luck.
Hurry, before it rubs off on you!
Put your thumbs and forefingers together.
Evil, be gone!
殺したか?
これらは不吉なもんだ。
うつる前に急早く!
親指と人差し指をくっつけるんだ。
邪気よ!飛んでけ!
「えんがちょ」がこんなに長いセリフになってびっくりですね!
海外にはない風習なので、何をしているのかわかってもらえるように表現しているんですね。
銭婆の魔女の契約印を返すために、電車に乗る前のシーンですね。
千がハクに言ったセリフがこちら!
ハク。きっと戻ってくるから死んじゃだめだよ。
Haku, I’ll be back soon. Just hold on.
先ほどのハクのセリフ「ハク。きっと戻ってくるから死んじゃだめだよ。」の後に鎌爺が言ったセリフですね。
分からんか。愛だ、愛。
Something you wouldn’t recognize. It’s called “love.”
この「分からんか。」は「分からない?」という意味の疑問文だったと思いますが、英語では「あなたには分からない。」という解釈に変わっていますね。
「千と千尋の神隠し」のラストシーンですね!
ハクと千尋のお別れのシーンとなります。
でも、決して振り向いてはいけないよ。トンネルを出るまではね。
But you have to promise not to look back, not until you’ve passed through the tunnel.
いかがでしたか?
何度も見た映画も英語で見ると新鮮ですよね(^^)
大好きな映画を英語でもう一度見てみてみることもオススメです!
Du
【恋と仕事に効く英語(公式)】
恋と仕事に効く英語は、英会話をはじめて学ぶ大人女子のための英会話スクールb わたしの英会話で日々英会話を学ばれているお客さま、レッスンパートナー(外国人講師)、そしてコンシェルジュが仕事やレッスンの中で話題にしている様々なトピックの中から「これは役立つ!」と思うものをまとめて編集した上で公開しています。
最新の情報はこちら