こんにちは!
コンシェルジュ・デスクのWaaNaaです☆
https://www.b-cafe.net/welcome/2017/September/
クイズ番組をみていると、英語のことわざがありました。
・ 類は友を呼ぶ
・ 失敗は成功のもと
・ 終わりよければ全てよし
・ 郷に入りては郷に従え
・ 笑う門には福来る
ぱっと英語で出てきませんよね!
私も見ていると、「あっ」「なるほど!」と簡単なものから
「なんと、そういうんだ!」と全く知らなかったものまで様々です。
ぜひ、この機会にここで登場することわざを英語で言えるようになっちゃいましょう!
Contents
日本語と似てる?英語のことわざ!
「失敗は成功のもと」は英語では!?
まず、1つ目は英語でもわかりやすいですね!
*Failure teaches success.
(失敗は成功のもと)
直訳すると失敗が成功を教えるという意味になりますが、
ほとんど日本語の意味と同じですね!
「終わり良ければすべて良し」は英語では!?
さて、次も英語で見てみてもわからなくもないかも・・・。
*All’s well that ends well.
(終わり良ければすべて良し)
こちらも比較的、日本語に近いような言い方ですね!
是非、テストが終わったときや、お仕事の際に使ってみて下さい☆
こちらの文章はシェークスピアの戯曲のタイトルが元になっているそうですよ!
こういう風に言うんだ!英語のことわざ!
「郷に入りては郷に従え」は英語では!?
これはちょっとむずかしいかも!
格言から来ていますので、知ればなるほどです!
*When you are in Rome do as the Romans do.
(郷に入りては郷に従え)
これも面白いですね!直訳するとローマではローマ人達がするようにしろ!と
言う意味になりますが、ほぼ意味は日本のものと一緒ですね!
「類は友を呼ぶ」は英語では!?
これも、意味を知ればなるほど!となります。
*Birds of a feather flock together.
(類は友を呼ぶ)
同じ羽の鳥は一緒に群れる!これは、少し考えないと意味が出てこないかもしれませんね!
Flockは群れると言う意味になるので類は友を呼ぶと言う意味になります!
「笑う門には福来たる」は英語では!?
これは日本語とほぼ一緒ですね。
* Fortune comes in at the merry gate.
(笑う門には福来たる)
「幸福は陽気な門からやってくる」という意味になります。“merry”は愉快な、おもしろい、笑い楽しむと言う意味があります。
みなさん、“Marry”には聞き覚えがあると思います!
“Merry Christmas!”など直訳すると楽しいクリスマスを!となるんですよ♪
日本の言い方と似ているものもあれば、面白い言い方の物もありますね!
是非、皆さまも探して、レッスンパートナーと話をしてみてくださいね☆
==== WaaNaa =====
↓↓今回のエントリが参考になったなと思ったら是非、コメントか「いいね!」をお願いしますね!↓↓
今日のエントリで英語やる気出た!そんな方はまずは、はじめの第一歩!
気になってた英会話そろそろやってみる?
気になった方は、上のバナーをクリック!
コース内容及び料金イメージはこちらからダウンロードが可能です
こんなシーンが思い当たる方は要注意!
https://www.b-cafe.net/sp/b-manga-lp/