マンツーマン英会話スクール「 bわたしの英会話」による新連載。
マーケティング、経営戦略、ファイナンスなど、ビジネススクールのクラス討議に英語で参加するとしたら・・・。具体的な場面を想定して、よく使われる便利な表現や間違いやすいポイントを、ネイティブスピーカーが徹底伝授。
第2回はノートPC市場の販促活動について討議の様子を覗いてみよう。
―――英語で言ってみよう
■日本語の意味に合うように、空欄に適切な語を入れて英文を完成させてみよう(日本語の文面の下に、空欄を残した英語の文例を掲載してあります。まずは日本語の文面だけをもとに、ご自分だったら、どんな話し方をするか考えてみてください)
講師: ノートパソコンの顧客は、この10年あまりで、どのように変わってきましたか。
Teacher: How have customers for laptop computers changed over the last ten-odd years?
A: ノートパソコンが【1.発売された】当初は、いわゆる“ガジェット”が好きな、ごく一部の人々が購入していましたが、最近では男女【2.に関わらず】、多くのビジネスパーソンや学生などが利用しています。
A: When laptops were first 【1.発売された】, they were only bought by a certain small group of people who liked so-called “gadgets”. Recently however, they are being used by large numbers of business people, students and so on, 【2.に関わらず、とは無関係に】 gender.
B: 軽量化やデザイン品質の【3.進歩】など、製品改良が進んだこと。それから、複数のメーカーが参入して選択肢が増えたことも上げられると思います。量産化によって価格も下がりましたし、携帯電話など通信のインフラが整って、外出先でもメールやインターネットを利用できるようになったことも大きな要因ではないでしょうか。
B: Product improvements have been realized, with for example 【3.進歩】 made in the quality of design and reductions made in the weight. And I think a number of makers having entered the market, resulting in an increase in choice, can also be given as a reason. Prices have also dropped as a result of mass production. Furthermore, communications infrastructure for mobile telephones and so on has been put in place allowing people to email and to use the internet when away from the office or home. I suspect this can also be put forward as a major contributing factor.
講師: なるほど。「4P」でいうところの「商品(Product)」と「価格(Price)」が、一般的なビジネスパーソン、学生のニーズに合致してきたということですね。「販売促進(Promotion)」の観点では何かありますか。
Teacher: I see. So the “Product” and “Price” elements of the 4P’s have come to match the needs of the ordinary business person and student. Is there anything we can say regarding the “Promotion” element?
C: パソコン誌のような専門誌だけではなく、テレビ広告などマスメディアでの露出が目立つようになりました。人気タレントを登用し、喫茶店でメールを書いたり、新幹線で仕事をしたりといった利用シーンを想起させる広告が多いですね。
C: Exposure in mass media has also become prominent. This includes not only advertising in such specialist publications as computer magazines but also television and the like. Adverts with popular celebrities appearing and which feature scenes bringing to mind writing mails in coffee shops or working while on the bullet train have also become commonplace, haven’t they?
A:「販売チャネル(Place)」にも変化が見られます。以前は秋葉原の電気街などに行って量販店や専門店で【4.購入する】する人が目立ちましたが、最近はインターネットなどの通信販売を利用する人も増えているようです。ソニーのように、パソコンに不慣れな女性を【5.対象とする】購入相談窓口を設けているメーカーもあります。アップルは、銀座や渋谷にブティック風の外観の直営店を設けています。
A: Changes can also be seen with regards to the “Place” element. Previously people going to volume retailers and specialist shops in Akihabara’s “Electric Town” and other such places to 【4.購入する】 laptops stood out. However recently, the number of people using the Internet and mail order to make purchases has also been on the increase. There are also laptop makers like Sony, which has established a consultation desk 【5.対象とする】 at women who are not familiar with computers but are thinking of buying one. Apple has opened shops in Ginza and Shibuya which are directly operated by them and have the outside appearance of a boutique.
講師:良いポイントですね。このように、マーケティングにおいては、ターゲットとする顧客層と施策としての4Pが、きちんと整合することが理想的です。
Teacher: That’s a good point. Ideally, in marketing, we want to be using the 4P’s in such a way as to perfectly match the target customer.
b はビジネス英会話・ビジネス英語もお任せ!
b わたしの英会話 トップページに戻る
恋と仕事に効く英語を購読する
体験レッスンのお申込みをする
資料請求ダウンロードはこちら