初めての海外で、ロサンゼルスからニューヨークまで約4000kmを21日間かけて車で移動するという、ハードな旅行を経験し、様々なトラブルから「英語を話せるようになりたい!」と強く思うようになりました。その後、カナダやニュージーランドでワーホリを経験し、現在は『b わたしの英会話』で語学カウンセラーとして勤務しています。英語学習をキッカケに、世界観が広がった経験を活かし、お客様の英会話力UPのためのお手伝い出来ることにやりがいを感じている毎日です!
Contents
『最強のふたり』ってどんな映画?
世界中で大ヒットしたフランス映画『Intouchables(最強のふたり)』のハリウッドリメイク版が2019年に公開された『THE UPSIDE(最強のふたり)』です。
体が不自由な富豪と、その介護人となった前科者の若者との交流がコミカルに描かれています。
実在の人物の実体験をもとに作られた、嘘みたいなほんとの話!人と人の絆について考えさせられる、心温まる一本です。
『ジュマンジ』シリーズのケビン・ハートがスラム街出身の主人公デル、ドラマ『ブレイキング・バッド』や『トランボ ハリウッドに最も嫌われた男』のブライアン・クランストンが全身麻痺の大富豪フィリップを演じ、フィリップの秘書・イヴォンヌ役でオスカー女優ニコール・キッドマンが共演。
オリジナル版とは異なる感動のエンディングが用意されています。
『最強のふたり』のあらすじは?
スラム街出身で無職、妻と息子にも見放されたDell(デル)は、ハンディキャップを持つ大富豪Philip(フィリップ)の介護人として働くことになる。
秘書のYvonne(イヴォンヌ)を始め周囲は、キャリアも教養もなくお調子者のデルを雇うことに反対する。
だが、お互いに一人の人間として接し、刺激し合う二人は忘れていた充実した日々に満たされていく。
しかしフィリップの心には、誰にも言えない秘密があった。
そんなある日、ふたりを揺るがす出来事が起きてしまう。果たしてどん底だった彼らは<人生のアップサイド>に辿り着けるのか?
『最強のふたり』に出てくる使用頻度大の英語フレーズを学ぼう!
《デルにあまりに雑に扱われたフィリップが思わず質問を投げかけるシーン》
Philip: Have you ever taken care of anybody?
誰かの面倒をみたことはあるのか?
Dell: Yep. Myself.
ああ。自分のね。
Have you ever + 動詞の過去分詞:あなたは~したことがありますか?
「Have you ever+ 動詞の過去分詞」は、日本語で「あなたは~したことがありますか?」「あなたは今までに~したことはありますか?」という意味です。
これは現在完了形の経験用法で、過去から現在までの経験を質問する場合に使う表現となります。
例文を見てみましょう!
・Have you ever traveled abroad?
海外へ旅行したことがありますか?
・Have you ever ridden a Rollercoaster?
ジェットコースターに乗ったことはありますか?
・Have you ever seen this movie?
この映画を観たことがありますか?
・Have you ever tried this store’s pancakes?
このお店のパンケーキを食べたことがありますか?
これまでに何をしてきたのか、どんな経験があるのかを問う表現なので、ビジネスシーンでもよく使用される英会話フレーズです。
・Have you ever had an online meeting?
オンライン会議をしたことがありますか?
・Have you ever met President Yamada of Company A?
A社の山田社長に会ったことがありますか?
・Have you ever been in charge of training new employees?
新人のトレーニングを担当したことがありますか?
・Have you ever worked with overseas clients?
海外のクライアントと仕事をしたことがありますか?
Have you everに対する答え方は?
「Have you ever+ 動詞の過去分詞」は、過去から現在までの経験を質問する場合に使う表現だとお伝えしました。
HAVEが使われているのは、経験を持っている(=経験したことがある)か持っていない(=経験したことがない)かを聞いているからです。
ですので、質問への答え方にもHAVEを使います!
Yesの場合:Yes, I have.
「はい、私は(その経験を)持っています。」つまり「はい、あります。」
Question:Have you ever seen the Harry Potter movies?
ハリーポッターの映画を観たことある?
Anser:Yes, I have. I love it, and I’ve watched the entire series.
ええ、あるわ。大好きで全シリーズ観ているの。
Noの場合:No, I haven’t.
「いいえ、私は(その経験を)持っていません。」つまり「いいえ、ありません。」
Question:Have you ever seen the Harry Potter movies?
ハリーポッターの映画を観たことがある?
Anser:No, I haven’t. I’ve read the novels, though, but missed out on the chance to watch the movies.
いいえ、ないのよ。小説は読んだけど、映画を観る機会を逃してしまったの。
《フィリップが躊躇いながら文通相手の女性の留守番電話にメッセージを残すシーン》
Philip: I was wondering if you might return my call. Whenever is convenient.All right. Um, I look forward to speaking. Bye now.
良かったら折り返し電話をくれないだろうか…都合の良いときでいい。それじゃあ、えっと、話すのを楽しみにしてる。じゃあ、また。
I was wondering if~:よろしければ~していただけますか?
I was wondering if~はは、何か尋ねたり、頼んだりする際に使われる丁寧で遠回しな表現です。あまり直接的ではなく、丁寧な印象を与えるためによく使われます。I was wondering if 主語+助動詞の過去形(wouldやcouldなど)+動詞で使われることが多いです。具体的な例を挙げてみましょう。
A: I was wondering if you could help me carry this bag. It’s so heavy.
もしよろしければ、このバッグを持つのを手伝ってくれませんか?とても重いんです。
B: Of course! Let me carry it.
もちろん!手伝わせてください。
*****************************************************
A: I was wondering if I could change the lesson time.
レッスンの時間を変更することはできますでしょうか。
B: Absolutely. What time would be best for you?
もちろんです。何時がよろしいですか?
A: I was wondering if you would like to go to a movie with me sometime.
よければ今度一緒に映画でもいかがですか?
B: Sounds fun. Why not?
楽しそうですね。もちろんです。
『最強のふたり』のオリジナルタイトルの意味は?
オリジナルのフランス版のタイトルはフランス語で『Intouchables(アントゥーシャブル)』、「触れ合わない、触れられない」のような意味だそうです。
格差社会の問題を大きく抱えるフランスで「本来なら出会うことのないふたりのストーリー」のような意味合いでしょうか?
また、今回ご紹介したハリウッド版のタイトルは『THE UPSIDE(ジ・アップサイド)』。「上昇、良い面」という言葉通り、全体的にポジティブな雰囲気が伝わってきます。
タイトルからも分かるように、制作された国が違うからこそ、作品内にそれぞれの国が抱える社会問題が見え隠れするのですが、とてもコミカルに描かれているので興味深くも楽しく観ることができますよ!
映画の中にはすぐにでも使えそうなフレーズが溢れています。ストーリーを楽しみながら、気になった英語のフレーズもピックアップして是非使ってみてくださいね!
===Tek===