b わたしの英会話という都内・神奈川にある英会話スクールで日本人カウンセラー(コンシェルジュ)として勤務しています。
私のエントリーでは、カナダのトロントの留学経験や、現在の職場で一緒に働くネイティブ講師達との会話の中から日常会話でこんな英語が使えたら話しが盛り上がる!そんなフレーズや文法をご紹介していきたいと思います★
そんな映画の中から今回は『Back to the future part 2 (バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2)』に出てくる英語フレーズをご紹介したいと思います!
1作目の『Back to the future (バック・トゥ・ザ・フューチャー)』についても以前、ふたりのスタッフが投稿していますのでチェックしてみてください↓↓
外国人講師Peterのブログはこちら
日本人スタッフAikyのブログはこちら
Contents
『Back to the future part 2 (バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2)』ってどんな映画?
1989年のアメリカ映画で、映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』の続編、シリーズ3部作の2番目にあたるSF映画。
監督はロバート・ゼメキス。
1985年の30年後の2015年という近未来を描いた本作には、「空飛ぶ自動車」や「立体映像」などが登場し、実際2015年になった時点では実現できた物、出来なかった物が話題となりました。
一人4役をこなすマイケル・J・フォックスなど、見どころ満載!!
『Back to the future part 2 (バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2)』のあらすじは?
前作ではドク(Doc・発明博士)が開発したタイムマシンで30年前へとさかのぼってマーティ(Marty・ロック好きの高校生)と過去を救いましたが、今度は未来でマーティの息子が起こす事件を避けるはずが、思わぬ事態を引き起こし、物語は未来と過去を行き来する壮絶な旅に・・・!
映画『Back to the future part 2 (バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2)』より:覚えて便利なフレーズ
《未来についたマーティが息子の天敵(Griff)と息子にかわって喧嘩するシーン》
Griff:What’s wrong, McFly? Chicken?
どうした、マクフライ?チキン?(マクフライはマーティの名字です)
Marty: What did you call me, Griff?
俺を何て呼んだ?グリフ
Griff: –Chicken, McFly!
チキン、マクフライ!
Marty: Nobody calls me…chicken.
誰も俺を臆病者と呼ばない!
英語スラングの“chicken”の意味は?
「chicken(チキン)=ニワトリ」ですが、スラング(主にアメリカで用いられる)では「腰抜け・弱虫」の意味で、臆病者を馬鹿にする時に言われます。
日本語でも「チキン野郎」と言いますよね。
・What’s wrong with you? Are you chicken?
どうしたの?君は腰抜けか?
・I don’t care if you call me chicken, but I won’t watch horror movies!
弱虫と言われたっていいんだ、僕はホラームービーは観ないよ!
・I was already to do bungee jumping, but at the last minute, I chickened out.
バンジージャンプをやる気だったけど、土壇場でビビってしまって止めたんだ。
※chicken out:怖気づく、尻込みする
チキンと呼ばれたマーティが「Nobody calls me chicken!」と言いながらキレるシーンは度々登場するお約束シーンとなっています。
《マーティがグリフから逃げようとするシーン》
Marty: I need to borrow your…
お借りしたいのですが…
Girl: Hoverboard?
ホバーボード(浮くスケートボード)?
Griff: Where is he?
どこだ?
Friends: There! He’s on a Hoverboard.
あそこ! ホバーボードに乗ってる
Griff: Get the boards! Get McFly!
ボードを集めろ! マクフライを捕まえろ!
Friends: Get him!
捕まえろ!
Griff: Those boards don’t work on water! Unless you’ve got power!
水の上ではそのボードは使えない!電源がないとな!
“unless”の意味と使い方をマスターしよう!
unlessはネイティブがよく使う接続詞です。
①しない限り/しなければ
②ただし~の場合は別だが/どうしても~というのでなければ
主に上記のふたつの意味で使われ、否定の条件を表わして「ifの否定バージョン」の感覚です。
Mary: What will you do tomorrow?
明日はどうするの?
Ken:I will go on a picnic tomorrow with my family unless it rains.
雨が降らなければ、家族でピクニックに行くんだ!
Mary: Sounds great! Have fun!
いいわね! 楽しんできてね!
Ken: Thanks. We will.
うん、ありがとう。
**
Mary: You’re not allowed to drink unless you’re over 20 in Japan.
日本では飲酒は20歳を過ぎないとだめなのよ。
Ken: I didn’t know that!
知らなかった!
Mary: Unless we take a taxi, we will be late for the flight.
タクシーに乗らないとフライトに間に合わないわ!
Ken: We still have time Mary. Don’t worry too much.
まだ時間あるからそんなに心配しないでも大丈夫だよ。
**
Mary: Unless a miracle, we couldn’t become rich in the future.
奇跡が起こらない限り、私達がお金持ちになれる事はないだろうな。
Ken: I actually won 10 million yen in the lottery!
実はさぁ、宝くじで1000万円当たったんだ!
Mary: You’ve gotta be kidding me! This is too good to be true!
冗談でしょ? そんなの良すぎる話だわ!
この映画に登場した「未来の日」に当たる2015年10月21日には、マーティとドクが『再び』やってくる動画が公開され話題になりましたね。
マーティ役のマイケル・J・フォックスと、ドク役のクリストファー・ロイドが「空飛ぶ車」がないことや「電話を使ってトイレで映画を観ること」にがっかり!
相変わらずのふたりの掛け合いに胸が熱くなります。
こちらの映画と一緒にお楽しみになってくださいね!
===Mary===