こんにちは!
皆さまは、『パイレーツ・オブ・カリビアン』の『最後の海賊』、もう観ましたか??
こちらの作品も、壮大なスケールで圧倒されました!!
Contents
◆ Story of “Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell No Tales”◆
魔の三角水域から蘇った”海の死神”、キャプテン・サラザール。
彼はジャックに恨みを持っており、長年復讐の機会を待っていた。
サラザールが蘇ったことを知ったキャプテン・ジャック・スパロウは、
”最後の海賊”だけが見つけることができるという「ポセイドンの鉾」を手にいれようと考える。
そんななか、かつて冒険をともにしたウィル・ターナーの息子ヘンリーと、天文学者のカリーナが、それぞれの目的から旅についてくることに。
そこへジャックの宿敵バルボッサも現れ、事態はさらに混乱。
はたしてヘンリー、カリーナ、ジャックの3人は無事「ポセイドンの鉾」を手に入れ、
目的を果たすことができるのか・・・。
◆ One point English from “Pirates of the Caribbean”◆
悪役の”海の死神”、キャプテン・サラザールは、魔の三角水域に呪われていて自由が利きません。
そこで、ウィルターナーの息子であるヘンリーに、ジャックスパロウへの伝言を頼みます。
Captain Salazar: Do you know this pirate?
サラザール:この海賊を知っているか?
Henry: Only by name.
ヘンリー:名前だけなら。
Captain Salazar: Find Jack Sparrow for me and relay a message, from Captain Salazar.
Tell him: death will come straight for him. Will you say that to him, please?
サラザール:ジャックスパロウを見つけろ、そしてキャプテン・サラザールからの伝言を伝えてくれ。
「死がお前のところにやってくる」とな。彼にそう伝えてくれるか?
Henry: Yes.
ヘンリー:はい。
Captain Salazar: I wish I could do it, but dead men tell no tales.
サラザール:自分で伝えられたら良いんだが、死人に口なしだからな。
☆Only by ~ = ~だけで、~のみで
例)I don’t want to judge someone only by appearances.
(人を見かけで判断はしたくない。)
☆I wish I could~ = ~できたらなぁ, ~したいなぁと思う
(だが,現実にはできないというニュアンス)
例)I wish I could buy a new car.
(新しい車が買えたらなぁ。)
☆“dead men tells no tales”= 死人に口なし
この映画のタイトル(英語)にもなっているこのフレーズは、サラザールが死神であることとかけて使われています。
邦題では触れられていないフレーズなので、このフレーズを知っていて観るのと知らないで観るのとでは、捉え方が少し変わってくるのではないでしょうか!?
これから鑑賞される方は、
是非今日ご紹介したフレーズを意識してみてください!
Nami-go
★関連エントリ ★
夏を制するものは英会話を制す!今日のエントリでやる気が出た方ははじめの第一歩!
コース内容及び料金イメージはこちらからダウンロードが可能です
こんなシーンが思い当たる方は要注意!
https://www.b-cafe.net/sp/b-manga-lp/