こんにちは!Copanです。
先日アップしたmocchimonの「海賊じいちゃんの贈りもの」を読んでいたら
海賊繋がりで久しぶりにこの映画を見返したくなりました。
何度観てもジャック・スパロウのしぶとさ、痛快です!
Contents
◆Story of “Pirates of the Caribbean/The Curse of the Black Pearl”◆
パイレーツ・オブ・カリビアンシリーズの第一作目として知られる
カリブ海で海賊たちが海を荒し回っていた時代。鍛冶屋として働いている青年ウィルは、小さい頃海で提督の娘エリザベスに助けられます。
この時ウィルが身につけていた黄金のメダルを探す呪われたブラックパール号のキャプテン・バルボッサと、その手下の海賊たちにエリザベスはさらわれてしまいます。
エリザベスを密かに慕っていたウィルは、エリザベスを救うために変わり者の海賊、ジャック・スパロウと手を組み、キャプテン・バルボッサに挑んでいきます。
◆ One point of “Pirates of the Caribbean/The Curse of the Black Pearl”◆
ジョニーデップ扮するジャック・スパロウが港にたどり着いたシーンから。
Murtogg: This dock is off-limits to civilians.
(イギリス海軍の海兵) ここは一般市民の入港は禁止だ。
Jack Sparrow: I’m terribly sorry, I didn’t know. If I see one, I shall inform you immediately.
これは、これは、大変申し訳ございません、存じ上げませんでした。もし今後そのような者を見つけましたら、すぐにご報告申し上げます。
◎Off-limits ~に立ち入り禁止
・This building is off limits now. このビルは立ち入り禁止だ
崖から落ちたエリザベスを救出したジャック・スパロウでしたが、イギリス海軍に手錠をはめられてしまいます。
その手錠を外そうと鍛冶屋に忍び込むもウィルに見つかってしまうのですが、
その闘いのシーンから。
Will Turner: You cheated! 騙したな!
Jack Sparrow: Pirate, move away 海賊だからな、どいてくれ。
Will Turner: No! 嫌だよ
Jack Sparrow: Please move! 頼むから、どいてくれよ!
Will Turner: No! I cannot step aside and let you escape.
嫌だ!一歩も退かないし、逃さないぞ。
Jack Sparrow: This shot is not mean for you. この弾はお前のためじゃないんだ。
◎Cheated Cheat だますの過去形。
「だます」という使い方の他にも様々な意味があるんです!
・I bought a car, but it was worth only half of what I paid. I was cheated!
車を買ったんだけど、実は半額で買えたんだ。騙されちゃったよ!
・He cheated on his test. 彼はカニングをした。(結果をだます=カニング)
・She cheated on her boyfriend. 彼女は浮気をした。
同じ浮気という意味の「Affair」は結婚している場合に使え、「Cheated」は未婚の状態(彼氏や彼女)でも結婚している場合にも使えるニュアンスだそうです。
最新作ではシリーズ3作目までウィル・ターナー役で出演していたオーランド・ブルームのシリーズ復帰や
ポール・マッカートニーの出演などこれでもかっという程お楽しみがいっぱいです。
過去4作品をしっかり復習して臨みましょう!
そして、その際には英語の字幕や音声にもチャレンジしてみてくださいね☆
Copan