なんだか日本語のサブタイトルが~理想のオトコの作り方~という結構激しいタイトルですが、 ご安心を(笑)!
Sex and the Cityのサラジェシカパーカー主演のハッピーラブコメ映画です。
◆Story of “Failure to launch”◆
35歳で、両親の元から離れずに二階に暮らすトリップ(マシュー・マコノヒー)。
彼女ができて真剣になり始めると、自宅に連れていき自分が両親と暮らしていることをバレて
相手に嫌われてしまい、縁を切る・・・を繰り返す日々。
それを見るに見兼ねていた両親は、
"家を出ない息子を自立させるプロ”、ポーラ(サラジャシカ・パーカー)にトリップの自立を依頼する。
ポーラのプログラム、印象的な出会いを演出、対象となる男性の趣味を探り、それに徹底的に合わせる。
男性を自分の虜にして親から引き離し、自立を促進。 ただし対象者と体の関係は結ばない。
着々と計画は実行されていたが、いつの間にか互いに惹かれ始めていき・・・。
しかし最後にはポーラの正体をトリップは知ってしまう。二人はどうなる!!?
◆One point English from “Failure to launch”◆
I’m not sponging off my parents.
ちょっとおもしろい表現です!
「Sponging off」だけだと「スポンジで洗い流す」という意味になるので
直訳すると「私は両親にスポンジで洗い流されていない」というよく分からない意味になってしますが、
要は「私は親のすねをかじっていない」という意味になるのです。
Sponge off one’s parents==親のすねをかじる
という映画から学べるフレーズならではのワンポイントイングリッシュでした!
その他こんな使い方も!
Sponge a dinner off=(人)から夕食を(ねだって)おごってもらう
例えば
I sponged a dinner off my uncle.
(私はおじにねだって夕食をおごってもらった。)
ハッピーなラブコメディーで明るく元気に行きましょー!
Aiky
↓↓今回のエントリが参考になったなと思ったら是非、コメントか「いいね!」をお願いしますね!↓↓
Contents
★関連エントリ ★
夏を制するものは英会話を制す!今日のエントリでやる気が出た方ははじめの第一歩!
コース内容及び料金イメージはこちらからダウンロードが可能です