「ついでに」や「せっかくだから」は英語でどう伝える?
生保の営業→ネイリストの資格を取り、東京のネイルサロンやメーカーで勤務→大好きな英語を初心者から抜け出したいと一念発起しカナダのトロントに留学→「英語に関わり続けたい!」と現在は、女性向けの英会話スクール『b わたしの英会話』で勤務、同僚のネイティブ講師から生きた英語を学ぶ毎日です!
先日、ランチタイムにレッスンパートナー(b のネイティブ講師)のみんながこんな会話をしていました!
Michael: I’m going to the convenience store, do you want something?
コンビニ行くけど、なんか欲しい?
Lisa: What, are you sure? Since you’re going there, I’d like to ask for some green tea ice cream.
え、いいの?せっかくだから抹茶アイスをお願いしたいな。
Diniel: Can I also ask for something? I’m sleepy, so I want some coffee.
ついでに僕もいいかな?眠たいからコーヒーが飲みたいんだ。
Michael: Then let’s go together, Daniel. It’s better to walk when you’re sleepy.
だったら一緒に行こうよ。眠たい時は歩いたほうがいいよ。
会話ではSince you’re going thereやCan I also ask for something?という文章を使って、日本語の「ついでに」や「せっかくだから」のニュアンスを表現していますね。
今回は「ついでに」や「せっかくだから」と言いたいときに英会話で使えるフレーズを紹介します。
例文もたくさん載せておきますので、ぜひネイティブとの会話で使ってみてください!
might as well:(状況から判断して)せっかくなので〜したほうが良い
might as well は、その行動が最も適切ではないけれど、他の選択肢がなかったり、人に薦められて特別反対の理由がない場合に、その行動を取る意向を示すときに使います。
A : There is a 40min wait for the café, is that OK?
カフェは40分待ちだけど大丈夫?
B : Might as well. I have nothing to do today, so I can wait.
せっかくだしね。今日は何も予定がないし、待つよ!
************************************************************
A : Ariana Grande concert is almost always sold out. Do you still want to try getting tickets?
アリアナグランデのコンサートはほとんどいつも完売しちゃうんだよね。それでもチケットを手に入れようと思う?
B : Might as well. We might get lucky and get tickets!
せっかくだしね。運が良かったら手に入るかもしれないし!
since:せっかく〜だから
sinceは既にある状況や話題を活かすために何かをすることを提案する場合に使われます。
接続詞としてのsinceは現在完了形と一緒に「〜して以来」という意味で使われることが多いですが、今回は、やんわりと理由を伝える「〜だから」という意味になります。
理由や原因を強調するbecauseと比べて、sinceは聞き手がすでに知っている内容を伝えるため、軽く理由を添えるニュアンスですね。
A:Since we have come all the way to Kyoto, let’s go see many temples and shrines and eat something delicious!
せっかく京都に来たんだから、たくさんお寺や神社を見に行って、美味しい料理を食べよう!
B:Great choices!I heard Kinkaku-ji and Fushimi Inari Taisha are must-sees. What do you think?
いいわね!金閣寺と伏見稲荷大社は必見だと聞いたわ。どう思う?
A:B: That sounds perfect!
最高!
************************************************************
A : Since you came all the way to our place, you should stay for dinner.
せっかく来てくれたんだから、夕飯も食べていってよ。
B:That’s so kind of you! We’d love to stay for dinner. What are you planning to cook?
嬉しいわ!ぜひ夕食をご一緒しましょう。何を作るの?
★”all the way to”「〜まではるばる」という表現によって「せっかく〜だから」という意味に変化します。
while you’re at it:(何かをしている)ついでに
せっかくだから「何かをしているときに、ついでに他のこともする」という場合に使えます。
A:Are you going out for a walk? Can you check the mailbox while you’re at it?
散歩に行くの?ついでにポストをみてきてくれない?
B:No, I’m not going out for a walk. But if I were, I could check the mailbox while I’m at it.
え、散歩しないよ。でも、出かける時にはついでにポストを見るようにするね。
************************************************************
A: I’m going to clean the kitchen.
台所を掃除するよ
B: While you’re at it, can you make some coffee?
ついでにコーヒーをいれてくれる?
while you’re there/here:(どこかにいる)ついでに
先ほどの「while you’re at itは「何かをしているついでに」という意味ですが、「while you’re there/here」はそこ(ここ)にいるついでに」を意味します。
A: I’m going to the grocery store. Do you need anything?
スーパーに行くんだけど、何かいるものある?
B: While you’re there, can you grab some eggs for me?
ついでに卵を買ってきてくれる?
************************************************************
A:Welcome to our home! While you’re here, feel free to make yourself comfortable and help yourself to anything in the kitchen.
いらっしゃい。ここにいる間は、自由にくつろいで、キッチンにあるものを何でも食べていいからね。
B:Thank you so much! I’ll definitely take you up on that offer.
ありがとうございます!お言葉に甘えさせていただきます。
on the way:どこかへ行く途中で(ついでに)
「on the way to~(場所)」で「~(場所)へ行く途中」と具体的な場所を示すこともできます。
A:Can you grab some drinks on the way to Emily’s birthday party?
エミリーの誕生日パーティーに向かうついでに、何か飲み物を買ってきてくれる?
B:Sure! Any preferences?
もちろん!何かいいの?
************************************************************
A: Could you please stop by the post office and mail this letter for me?
郵便局に寄ってこの手紙を出してきてくれない?
B: Sure, no problem. I’m going to the store, so I can do it on the way.
もちろん、いいよ。スーパーに向かう途中だから、ついでにそれもやっておくよ。
Can I also ask for something?:私もついでにお願いしていいですか?
Can I also ask for something?は、他の人が何かを頼んだ後に、自分も何かを頼みたいときに使う表現です。
例えば、友達が飲み物を注文した後に、自分も飲み物を頼みたいときに使うことができます。
A: I’m going to the store, do you need anything?
買い物に行くけど、何か必要なものはある?
B: Just some milk, thanks.
牛乳だけお願いします。
C: Can I also ask for something? Can you pick up some bread as well?
私もついでにお願いしていい?パンも買ってきてくれる?
************************************************************
A: I need some help with this project.
このプロジェクトを手伝って欲しいんだけど。
B: Of course, what do you need?
もちろんです、何したらいいですか?
C: Can I also ask for something? Can you review this report before I submit it?
私もお願いできますか?この報告書を提出する前にチェックしてもらえますか?
いかがでしたでしょうか?
使うフレーズを間違えると、ポジティブな気持ちや控えめにお願いしたい気持ちが間違って伝わってしまうこともあるので、場面に合った英語の「ついでに」「せっかくだから」の表現をぜひ身に着けてくださいね!
===Lavender===