こんにちは!Nami-goです☆
本格的な夏ですね!暑さに負けずアクティブに!と思いますが、
どうしてもクーラーの効いたところにばかり行ってしまうこの頃です。
さて、ジューンブライドは過ぎてしまいましたが、
季節を問わず女性同士の会話では、
「最近周りが結婚式ブームなんですよ~。私も波に乗りたい!!」
こんな一文をよく耳にしませんか?
こんな時の「波に乗る」って、サーフィンとは違いますよね?
「幸せの波に乗る」というようなニュアンスになりますが、
英語で言うと、どんな言い方になるんだろう??と気になったので、
レッスンパートナーのPatrickとTimothyに聞いてみました!
英語で「波に乗る」って!?
まず、普通に海でサーフィンをやっている時に使う
「波に乗る」
を英語で言うと・・・
◆ Catch a wave
・ I went surfing today, but the ocean was too calm to catch a wave.
(今日サーフィンに行ったけど、海が静かすぎて波に乗れなかった。)
◆ Ride a wave
・ I want to be a surfer! Can you teach me how to ride a wave?
(僕サーファーになりたい!波の乗り方を教えてくれる?)
では、「幸せの波に乗りたい」という英語の言い方はあるのでしょうか?
× I want to ride a wave of happiness.
(幸せの波に乗りたい)
この言い方で正しいかをPatrickとTimothyに聞いた所、
とても不自然とのことでした。
じゃあどんな言い方をすればいいの???
とさらに聞いてみると・・・・・
そもそも、私達日本人のよく言う
「みんな結婚し始めたから、私もしたい!」
のような考え方って、日本人独特なのだそうです!
こんな話をしていたら、Patrickに
「You are a sheep !」
と言われてしまいました・・・。
こんな会話です。
Nami-go: It seems like all of my friends are getting married these days. I want to get married soon too!
(最近友達がみんな結婚しちゃってさ、私も早く結婚したいなぁ!)
Patrick: Why do you think so?
(なんでそう思うの?)
Nami-go: Just because I don’t want to be the only one who is not married….
(なんとなく、私だけ結婚してないっていうのは嫌だからかなぁ・・・)
Patrick: You are a sheep !!
(君はヒツジだね!)
ヒツジは群れを成し行動することから、
周りにくっついて行く人や、周囲の真似をする人は
「You are a sheep!」
と言われてしまうそうです!
協調性のあるところは日本人のよいところですが、
「自分の意志を持っていない」
と思われないように気を付けよう!と思わされた出来事でした☆
Nami-go
↓↓今回のエントリが参考になったなと思ったら是非、コメントか「いいね!」をお願いしますね!↓↓