I wanted to share with you my experience in Tohoku the weekend before last.
皆さんと先々週末の東北出の経験を共有したいです。
As you know, in the coastal towns that were hardest hit by the tsunami, the recovery has been very slow. Donations have been generous, but have not yet reached many hands who need them.
ご存知のどおり、一番津波に襲われた海岸沿いの町で復興がとても遅いですね。
義援金が多いですが、必要な人たちの手にまだ届いていません。
As a result, many people want to do more than just donate. My boyfriend, his sisters and their coworkers had joined weekend volunteer trips up to Ishinomaki this spring, and I finally had time to join the weekend before last.
その結果、募金をあげる以上の事をしたい方が多くなっています。
今年の春、私の彼、彼の妹達と会社の同僚は石巻市にボランティア旅行に参加して、私も先々週末都合が良かったので、やっと参加しました。
We went through the organization called NADIA because it is small, fairly organized and works on a grassroots level (no bureaucracy involvement). We could also join for just a weekend(most volunteer groups require a week minimum), so it didn't affect our work schedules.
ナディアと言う機関は小さいボランティアグループで、よく纏まっているし、現場レベルで(役所は無関係)活動しているので、ナディアを通して行きました。
ナディアは週末だけの参加で大丈夫ですので、仕事のスケジュールを変える必要ありませんでした (殆どのボランティア団体は最低一週間必要です)。
The volunteer groups with NADIA include people – mostly working professionals – from various countries, but living in the Kantou region. There is, therefore, a lot of opportunity over the weekend to speak Japanese, English, French, German…. Our volunteer group was about 30 people, but groups can be up to 80 (when it's not as hot).
このボランティア団体参加者は、殆どが会社員で、様々な国籍で、多くが関東に住んでいます。 ですので、日本語、英語、フランス語、ドイツ語等を話す機会がいっぱいあります。私たち参加時のグループは30人ぐらいでしたが、80人ぐらいの場合もあります(あんまり暑くない時に)。
Most of us traveled together by overnight bus on Friday night (but some people arranged their own transportation by shinkansen or car). If the number of participants is high, Saturday night is spent at a ryokan outside of the affected area.
殆どの参加者は金曜日の夜から深夜バスに一緒に乗りましたが、自分で新幹線や車を手配した方もいました。参加者の人数が多い場合には、土曜日の夜に被災地外の旅館に泊まります。
However, because the participant number was low this time, everyone could stay at the volunteer headquarters in Ishinomaki (on futon in tatami rooms). After finishing work in the afternoon on Sunday, those who choose can take the bus together back to Tokyo, and return around 10 or 11p.m.
しかし、今回の参加者の人数は少なかったので、皆が石巻市にあるボランティア本部に泊まれました(和室に布団で)。日曜日の午後ボランティア活動が終わった後、バス希望者は一緒に東京行きに乗り、午後10時か11時頃に到着します。
So, what exactly does the volunteer work consist of? Anything from shoveling dirt, mud, and debris from parking lots and streets, cleaning canned goods for local stores’ distribution, but mainly removing walls, flooring and cleaning mud and mold from people's homes.
では、詳しくそのボランティア活動はどんな事をするのですか?
駐車所や道などの土、ヘドロ、がれき等をシャベルで取ったり、地元の店の出荷 のために缶詰製品を洗う事まで何でも。。でも、大半は民家の壁とフローリングを剥ぎ取ってその下のヘドロとカビ掃除でした。
Some problems included the bad smells in some places around the town,
getting really dirty (but we could go to an onsen at the end of the day), and being in the summer heat with all of that protective gear on.
町の中に臭い場所があったり、すごく汚れてしまったり(でも、夕方に温泉に行けた)、作業服を着用しながらの夏の暑さなどの問題に対面しました。
I admit, it was a little laborious and made me tired, but I could recover fully in a few days. Moreover, the hard work was totally worth it when I saw the smiles on
people's faces as we worked on their homes or passed them in the street.
ちょっとした肉体労働で確かに疲れましたが、数日で 完全に回復しました。それと、民家で掃除中や道で通り過ぎる際に、現地の人の笑顔を見ると
、その肉体労働の価値もあると感じました。
It was also fun to be working with people from all over the world on a common goal.
さまざまな国の人と一緒に共通の目標を持って働いた事も楽しかったです。
Thank you for reading!
読んで頂きありがとうございます。
Cara