When people think of Roppongi, they usually think of foreigners.
It's a strange place in Japan in that you will see many international foods and people from countries all over the world.
I'm not really a fan of Roppongi, but I'm a fan of history.
Recently a member asked me why there are so many foreigners in Roppongi. Good question!
Let's find out.
「六本木」といえば、「外国人」を連想する人が多いよね。
世界中から人々が集まり、色々な国の食べ物もたくさんある、日本の中でもちょっと変わった場所だよね。
私は六本木はあまり好きではないけれど、歴史は好きなんだ。
この前あるメンバーの方に、何故六本木にはあんなに外国人が多いのかを質問をされたんだよ。
良い質問だね! 調べてみよう!
In the Edo Period, the Azabu and Roppongi areas were kind of suburban areas (outside of the hustle and bustle of central Edo).
The area was famous for a horse market and two important temples.
Zojoji was one of 2 Tokugawa funerary temples (6 shōguns are buried there).
Zenpukuji was another major temple.
6 daimyō had sub-residences (下屋敷) here because of the importance of these temples.
Some people say the “6 trees” (六本木) is a reference to the 6 daimyō sub-residences.
Anyways, this was prime real-estate.
江戸時代、麻布や六本木のエリアは郊外地域だったんだ。(江戸の喧騒の外側だったんだね!)
このエリアは馬の市場として、それから2つの主要なお寺で有名だっだんだよ。
増上寺は徳川家の2つある霊廟の1つで、6人の将軍がそこに埋葬されていて、
善福寺はもうひとつの主要なお寺だったんだ。
この寺院があるから、6の大名がそこに下屋敷を持っていたんだよ。
「6本の木(六本木)」は「6の大名の下屋敷」からきているという人もいるよ。
どちらにしても、最高級の不動産だったんだ。
During the Bakumatsu, the American legation was assigned to Zenpukuji.
So it is considered the first American Embassy in Japan.
In the Meiji Era, a few other embassies were based in the area.
Today Roppongi alone is home to the embassies of Russia, China, Germany, Austria, Switzerland, Slovakia, Taiwan, Norway, Philippines, Finland, South Korea, Iran, France and Greece.
There were more embassies in Azabu, Hirō, Tameike Sannō and Chiyoda.
The Azabu area was famous for its nightlife and attracted many diplomats.
幕末時代、アメリカの公使館は善福寺に割り当てられたんだ。
だからそれが、日本で最初のアメリカ大使館とされているんだよ。
明治時代には他の大使館も六本木エリアに拠点を置いて、今では六本木だけが、ロシア、中国、ドイツ、オーストリア、スイス、スロバキア、台湾、ノルウェー、フィリピン、フィンランド、韓国、イラン、フランスそれにギリシャの大使館の本拠地なんだ。
麻布、広尾、溜池山王、千代エリアにもさらに多くの大使館があって、
麻布エリアはナイトライフで有名で、多くの外交官を引きつけたんだよ。
During World War II, much of the area was destroyed.
In the post-war era, more and more embassies were established in the area.
Because they needed assistance from the embassies, many foreign businesses were also established in the area.
The American Officers' Club was located in Akasaka and so Akasaka and Roppongi became hotspots for off-duty soldiers.
The local businesses began to cater to the foreigners and soldiers by offering services in English.
As a result, Roppongi became the de facto go-to spot for non-Japanese speaking foreigners.
Even today Roppongi is crawling with foreigners from every country and most are using English as a lingua franca.
第二次世界大戦中、六本木エリアの多くは破壊され
戦後の時代に、ますます多くの大使館がこのエリアで設立されたんだ。
多くの外国のビジネスも大使館の援助が必要だったから、六本木エリアで確立されたんだよ。
アメリカのオフィサー・クラブは赤坂に置かれ、だから赤坂と六本木は非番の兵士のためのホット・スポットになったんだ。
地域のビジネスは、英語でのサービスの提供によって、外国人と兵士の要求に応じ始めたんだよ。
その結果、事実上、六本木は日本語を話さない外国人のためのスポットになったんだね。
今日も、六本木はさまざまな国の人で溢れていてで、彼らのほとんどは共通語として英語を使っているよね。
Vocab:
in that – という点で
let's find out. – 探索しよう
suburban – 郊外地域
hustle and bustle – 喧騒
funerary temple – 葬祭殿 → 霊廟
prime real-estate – 最高級の不動産
legation – 公使館(員)、使節の派遣
be considered – ~と考えられる
embassy – 大使館
assigned to – ~に着任する
diplomat – 外交官
post-war – 戦後
need assistance from – ~の支援が必要
officers' club – 将校クラブ
hotspot – 人気のある街、人気のある場所
off-duty soldier – 非番の軍人
cater to – ~に応える
de facto – (ラテン語) 事実上の、現実の
go-to – 頼れる
even today – 今日でも
crawling with – ~だらけ
lingua franca – (ラテン語) 共通語
Mark