As I headed south, Mt. Tsukuba again came to dominate the horizon.
地平線を見下ろすために僕はまた筑波山を目指して南へ向かった。
After going some way up the mountain by car, it was now time to take a
cable car to the summit. The green wild forested slopes contrasted so much
with the ordered nature of Kairakuen.
車で少し山を登って行くと、もうそこからはケーブルカーで頂上を目指すんだ。
野生の自然が作り出している緑の傾斜と偕楽園の秩序正しい自然が対照的で印象的だったな。
After a short hike from the cable car station, I reached Nyotai-San – the
highest peak of Mt. Tsukuba at 877m.
ケーブルカーの駅から短いハイキングを楽しみながら、標高877mと筑波山の中でも一番高い、
女体山に登ったんだ。
I had made it to the summit of Mt. Tsukuba for sun-set. The forested slopes
were illuminated by the warm orange and golden glow of the sun as it sank
lower in the sky. As shadows grew longer, the birds sang their delightful
dusk melodies.
僕はなんとか夕暮れ前に間に合って、夕日を頂上から見ることができた。
森の傾斜は少しずつ空の低いところへ沈んでいく太陽からの温かいオレンジ色と
金色に染まって輝いてた。
辺りが夕闇に染まるにつれて鳥達が心地よい夕暮れのメロディーを奏でていたよ。
Whilst at Mt. Tsukuba, I heard an interesting story….. according to local
folklore, many thousands of years ago, a deity descended from the heavens
and wanted a place to spend the night. The deity asked two mountains. With
its great summit and perfect cone, Mt. Fuji refused, believing with pride
and arrogance, that it does not need the deity’s blessings. Mt. Tsukuba,
however, humbly welcomed the deity, even offering food and water. Today,
Mt. Fuji is a cold, lonely, and barren mountain, while Mt. Tsukuba has
diversity in flora and fauna, and is filled with many colours as the
seasons change.
そういえば、筑波山でとても興味深い話を聞いたんだ。
昔からの地方の言い伝えによると、今から何千年も前、女神が天国から降りてきて、
その晩を過ごす場所を探していたそうなんだ。女神は二つの山に聞いてみた。
雄大で、素晴らしく完璧な形をした富士山はそのプライドから女神のご加護はいらないと
考えて、女神の頼みを受け入れなかった。それとは反対に筑波山は謙虚に女神を迎え入れ、
食べ物も水も差し出したそうだ。そして今、女神を受け入れなかった富士山は寒くて、
植物も生えない不毛の寂しい山になり、女神を迎え入れた筑波山は植物と動物に囲まれ、
季節が変わるたびに色とりどりにに彩られる山になったそうなんだ。
Interesting…ne!
Interestingね!
Well, time to return home.
さてと、もう帰る時間。
As I made my way down the meandering roads of the mountain, Kasumigaura
glistened in the distance. I wondered whether the friends fishing by the
lake were looking up at the mountain in silhouette.
曲がりくねった散歩道を降りていくと遠くに霞ヶ浦がキラキラときらめいているのが見えた。
あの時、湖で釣りをしていた友人は太陽に映し出される筑波山の影を見上げたかなぁ。
Once the sun had set, the air began to cool and the stars began to twinkle
in the darkening sky.
太陽が沈みきってしまうと、空気はひんやりし始めて、たくさんの星が夜空に輝きだした。
Once home, there was just enough time for tea and cakes before having an
early night.
家に着くと、夕方のお茶にぴったりの時間だった。
Until next time …..
では、またね。
Christian
女性限定マンツーマン英会話スクール「b わたしの英会話」 Topへ
恋と仕事に効く英語を購読する
体験レッスンのお申込みをする
東京都内マップ・表参道・銀座・新宿・渋谷それぞれスクールの地図はこちら