人の幸せな顔を見るのが大好き!皆さまに「英語って楽しい」とHappyになっていただける記事を心掛けます!
今回は『Your Name.』ををご紹介します!
皆さん、何の映画かお分かりでしょうか?
『Your Name.』そうです、2016年に大ヒットした新海アニメ『君の名は。』の英語バージョンです!
オリジナル版をご覧になった方もたくさんいらっしゃると思いますが、ぜひ英語版もご覧になってください。
飛騨の方言を英語ではどう表現するのかなど、英会話学習にもおススメの作品です!
『君の名は。』ってどんな映画?
2016年に公開された新海誠監督・脚本の日本アニメーション映画です。
日本国内の興行収入が250.3億円を超え、当時の日本歴代興行収入ランキングでは『千と千尋の神隠し』『タイタニック』『アナと雪の女王』に次ぐ第4位。
世界での興行収入は3.61億ドル(日本円で414.4億円)を記録し、日本映画では世界歴代興行収入で『千と千尋の神隠し』に次ぐ2位となりました。
舞台となった岐阜や東京のいくつかのスポットは公開からずいぶん経った今でも、外国人観光客の「聖地巡礼」で賑わっています!
『君の名は。』のあらすじは?
地方の田舎町に住む女子高校生・宮水三葉は、古くから代々続く宮水神社の娘。ある日、東京に住む男子高校生・立花瀧と体が入れ替わる夢を見ます。しかし、それが夢ではなく現実の出来事だと気づいた2人は、次第に入れ替わりを楽しむようになります。
ところが、瀧がバイト先の憧れの先輩とデートした日を境に、突然入れ替わりが途絶えてしまいます。瀧は三葉のことが気になり、入れ替わりの記憶を頼りに彼女を探す旅に出ます。しかし、三葉の記憶には重大な秘密が隠されており、二人の運命は予想外の展開を迎えることに…。
『君の名は。』の英語版で「~てことなの?」は何て表現しているの?
《初めて三葉と瀧の体が入れ替わるシーン》
Mitsuha:Could this mean that we’re in our dreams that guy and I?
私、夢の中であの男の子と・・・
Taki:Could this mean that we’re in our dreams that girl and I?
俺は、夢の中であの女と・・・
Mitsuha:Switching the places!?
入れ替わってる!?
This could mean~:~を意味するかもしれない・~ってことかも
映画では文頭にCouldを置き「Could this mean~?」と疑問形で使われていましたが、まずは肯定文の「This could mean~」を見ていきましょう。
「This could mean~」は、何かの出来事があった後で、その出来事がどのような意味を持つのかを予測する際に使われます。
Alison:Wow, my coffee tickets are already gone… I can’t believe I used them up so quickly!
うわぁ、もうコーヒーチケットがなくなっちゃった…こんなに早く使い切るなんて信じられない!
JO-JO:You used them all up already?
そんなに使っちゃったの?
Alison:Yeah, I guess this could mean I’ve been spending too much money on coffee.
うん、これって私がコーヒーにお金使いすぎてるってことかも。
**********
Alison:I’ve called Becky a few times today, but she’s not picking up. Do you think something’s wrong?
今日何回かベッキーに電話したんだけど、全然出ないんだ。何かあったのかな?
JO-JO:Hmm, if she’s not answering her phone, this could mean she’s busy or out of town.
うーん、電話に出ないってことは、忙しいか、もしくは旅行中かもしれないね。
Could this mean~?:~という意味だろうか?・これって~ということなの?
「Could this mean ~?」と疑問形にすることで、何かが起きた際に「これってどういうことなんだろう?」と状況を推測したり、驚きながら考えたりするニュアンスを表現することができます。
会話例を見てみましょう。
Alison:Wait, wasn’t the trail supposed to lead us to a lake by now?
ねえ、この道、そろそろ湖にたどり着くはずじゃなかった?
JO-JO:Yeah, but we’ve been walking for over an hour, and there’s no sign of it.
そうだよね。でも、もう1時間以上歩いてるのに、湖なんて影も形もないよ。
Alison:Could this mean we’re lost?
これって、もしかして迷っちゃったってことかな?
**********
Mia:Hey, did you notice how she always saves a seat for you during lunch? And yesterday, she even gave you homemade cookies!
ねえ、彼女がいつもランチのときにあなたのために席を取っておいてくれるのに気づいてる?それに昨日は手作りクッキーまでくれたよね!
Liam:Could this mean she likes me?
これって、もしかして彼女が僕のこと好きってことなの?
「Could this mean~?」は、期待や少しの驚きが混ざったニュアンスがあり、ドラマチックな響きがあります。何かが明らかになったときや、ちょっとしたひらめきがあった瞬間に使うと、感情が込められた印象を与えることができます。
《入れ替わりがなくなった後、瀧が三葉に会いに行こうとするシーン》
Taki:The switch has stopped my calls never connected and text never went through that’s why I decided to go see Mitsuha in person. I want to see her but…
入れ替えが途切れ、電話は通じず、メールも届かず・・・だから俺は三葉に会いに行くことにした。あいつに会ってみたかった。でも・・・。
Miss Okudera:What!? You don’t know where she is exactly!?The town’s landscape is your only clue, and you can’t contact her. What’s that about?
奥寺先輩:はぁ?詳しい場所はわからない?手掛かりは町の風景だけ?その子と連絡も取れない?なんなのよそれ?
What’s that about?:それってどういう意味?・どうしたの?・意味が分からないんだけど・・・
「What’s that about?」は、相手の行動や状況、言動について疑問を持ち、驚きや困惑を感じている時に使われるフレーズです。特に、理解できないことや予想外の出来事に対して、「それってどういう意味?」「どうしたの?」「意味がわからないけど・・・」と尋ねたり、問いただしたりする際に使います。
JO-JO:Why is everyone gathered in the conference room? What’s that about?
みんなが会議室に集まってるけど、一体何なの?
Conan:Oh, there’s a surprise meeting about the new project. They just called it last minute.
ああ、新しいプロジェクトについてのサプライズミーティングだよ。急に呼ばれたんだ。
JO-JO:Ah, I see. I thought something was going on. I hope it’s good news!
ああ、そうなんだ。何かあると思った。いい知らせだといいわね!
**********
Conan:Why did she just leave without saying goodbye? What’s that about?
なんであの人、さようならも言わずに出て行ったの?意味がわからないんだけど?
JO-JO:I think she was mad about something that happened earlier.
さっきのことで怒ってたんじゃないかしら。
Conan:That’s really rude. She should have said something before leaving.
それは失礼だよ。出る前に何か言うべきだったのに。
《入れ替わった三葉(中身は瀧)とおばあちゃんとの会話のシーン》
Grandma:Morning Mitsuha, what’s this hold on you are not Mitsuha are you?
おはよ。おや、あんた、三葉やないな
Mitsuha:Wait,How did you…you already knew?
おばあちゃん、知ってたの・・・
Granma:No, but watching the way you’ve been behaving lately stirred some memories up.When I was a young girl I had some pretty strange dreams myself though it’s been so long the memories of who I became in those dreams have pretty much faded at this point.
ここんとこのお前を見とったら思い出したわ。わしも少女の頃不思議な夢を見とった覚えがある。夢で誰になっとったんか、今ではもう、記憶は消えてまったが。
stirred some memories up:何かの記憶をかき立てる・思い出させる
Stirred は動詞「stir」の過去形で、「(材料などを)かき混ぜる」という意味のほかに、「(感情や記憶を)呼び起こす」「かき立てる」という意味もあります。
「stirred some memories up」は、文字通り「何かの記憶をかき立てる」「思い出させる」という意味です。具体的には、何かを見たり、聞いたり、感じたりすることによって、過去の記憶や感情が蘇ってくることを指します。
例えば、ある歌を聴いたり、古い写真を見たりしたときに、それに関連する思い出が浮かんでくる場面で使われます。
・Looking at old photos stirred some memories up.
古い写真を見て、いくつかの記憶がよみがえりました。
・Walking through the park where we used to play stirred up happy memories.
かつて遊んだ公園を歩くと、楽しい記憶がよみがえりました。
・The smell of incense stirred up memories of playing at my grandmother’s house.
お線香の香りで祖母の家で遊んだ記憶がよみがえりました。
大ヒット挿入歌『前前前世』の英語バージョンは?
『君の名は。』と言えば、RADWIMPSがプロット段階から1年以上かけて作り上げた音楽が、映画の成功を語る上で欠かせない要素となっています。
特に挿入歌の『前前前世』は、映画の物語に寄り添いながら観る人を強く惹きつけ、深く心に刻まれる印象的な楽曲です。
英語版では、フロントマンの野田洋次郎が全編を英語詞に翻訳しましたが、『前前前世』はそのまま「Zenzenzense」として歌われています。
もちろん「past-past-past life」などと訳すことも可能かもしれませんが、「Zenzenzense」の言葉そのものが持つリズム感やエネルギーが、楽曲の魅力をそのまま伝えるのにしっくりきますよね。
ストーリーをよく知っている『君の名は。』を英語のセリフにするとこうやって言っているんだ!と思う場面がたくさんあって面白かったです!
ぜひ皆さんも、映画のオリジナルの日本語と英語のセリフを比べてみて、言葉の違いがどう物語に影響を与えているのかを感じてみてください。
きっと新たな発見があるはずです!
===JO-JO===