小さい頃からディズニー・チャンネルが大好きで、いつかはオリジナル音声でディズニーの世界を楽しめるようになりたいと思ったのが英語に興味を持ったきっかけです。
現在は『b わたしの英会話』で英語学習をキッカケに、世界観が広がった経験を活かし、お客様の英会話力UPのためのお手伝いをしています!
先日、アメリカ人の友人とこんな会話をしました。
Rita: What a coincidence running into you here!
ここであなたと出会うとは、なんという偶然でしょう!
Lydia: Indeed, it feels like serendipity. I was just thinking about you yesterday!
ホントよね、serendipity(セレンディピティ)のようだわ。ちょうど昨日、あなたのことを考えていたのよ!
Rita: What does “serendipity” mean, by the way?
えっと、「セレンディピティ」ってどういう意味?
Lydia: Oh, it means a fortunate happenstance or a pleasant surprise.When something good happens by chance.
ああ、それは幸せな偶然や嬉しい驚きを意味するの。何か良いことが偶然に起こった時に使うのよ。
Rita: Ah, I see. So, like a lucky coincidence?
ああ、なるほど。じゃあ、幸運な偶然とか?
Lydia: Exactly! It’s when something good happens unexpectedly.
その通り!思いがけずいいことが起こることなのよ。
バイリンガルのレッスンパートナー(b のネイティブ講師)に聞いたところ、serendipityは日本語にすると「幸運な偶然」や「偶然の発見」という言葉が近いと思うけど、完全に同じニュアンスを持つ単語は見当たらず、英語特有のニュアンスが強い表現だと言うことです。
日本語の「おつかれさま」「よろしくお願いします」「いってらっしゃい」「ただいま」のニュアンスにぴったり合う英語がないように、英語にも日本語に訳しづらい表現があるものですね。
今回はネイティブらしい表現だけど、日本語に訳しにくいフレーズをご紹介します!
Contents
この英語、日本語で何て言うの?
You deserve it.
(良い意味で)あなたなら当然だ/(悪い意味で)あなたの自業自得だ
deserveには「~を受けるに値する・~の価値がある・~にふさわしい」という意味があります。
日本語で「あなたはそれに値する」と訳すことができますが、日本語でそんなフレーズを使うことはあまり無いと思います。
ですが英語ではよくこのフレーズを耳にするので例文を交えてご紹介しますね!
====================================
■you deserve it:物事に対して相手がふさわしい場合
Susan:Happy Birthday! This is for you! Open it!
お誕生日おめでとう!これプレゼント!開けてみて!
Emily:Wow! It’s a necklace from Chanel! It’s beautiful, but I can’t accept such an expensive gift.
え!これシャネルのネックレスじゃない!素敵だけど、こんな高価なもの受け取れないよ!
Susan : No! You deserve it. You are my best friend, and you helped me a lot when I felt down.
そんなことない!あなたは私の親友で辛いときにいつも助けてくれたからこれをあなた受け取るのは当然なことよ。
====================================
■you don’t deserve it:物事に対して相手がふさわしくない場合-否定形
Luna:I think my boyfriend is not in love with me anymore. I saw him talking to many girls on Instagram last night.
彼は私のこと好きじゃないと思うの。昨日の夜、彼がインスタグラムで色んな女の子にメッセージしているのを見ちゃったの。
Sarah:What!?That’s awful. I think he doesn’t deserve you and you deserve better.
なにそれ!?それは良くないよ。彼はあなたにふさわしくないし、あなたにはもっといい人がいると思うよ。
====================================
■you don’t deserve it:ネガティブな意味で物事に対して相手がふさわしくない場合(自業自得-否定形
Jacob:I failed the math exam, and I need to take math class again next year.
数学の試験落ちちゃったから、来年も同じクラス履修しないといけないんだよね。
Erica:You deserve it, because you didn’t study at all and you were sleeping in the class.
自業自得でしょ。あんた全く勉強してなかったしクラスでも寝てたじゃない。
他にも「deserve」をつかった例文をご紹介しますね。
・You deserve to be happy.
あなたは幸せになる権利がある。
・This movie deserves to be watched.
この映画は観る価値があります。
・After all that practicing, you deserve to win the contest.
たくさん練習したのであなたはコンテストで優勝するのに値します。
「deserve」のニュアンス、掴めたでしょうか?
相手を労うときや慰めるとき、一方でマイナスな意味でも使われることもできる便利なフレーズです。
日本語ではあまり耳にしないフレーズですが、私自身、目標にしていたことをやり遂げたときに「You deserve it!」と言われて、本当に嬉しく素敵な表現だなと心に残っていたので今回紹介させていただきました。
make sense
理解(納得)できる・筋が通る・なるほど
「make sense」を日本語に訳すと「理解(納得)できる・筋が通る・なるほど」が近いニュアンスです。
日本語で「なるほど」が口癖になっている人を見かけますが、同じような感覚でアメリカ人もよく「That makes sense.」と言います。
■肯定文:「なるほど」の意味
Eric:Why did Jon leave work early?He still has some tasks.
なんでジョンは早く会社を出たの?まだ仕事残っているのに。
Jessica:Oh, because his son has a fever, he has to pick him up from school.
ああ、それは息子さん熱が出たらしくて学校に向かえに行くことになったのよね。
Eric:Oh, that makes sense!
なるほど!
====================================
■否定形:「意味が分からない」「納得がいかない」と反論の意味
Rachel:Why is she the leader of this project?
なんで彼女がこのプロジェクトのリーダーなの?
Jon:Because she is our boss’s favorite.
彼女はボスのお気に入りだからね。
Rachel:It doesn’t make any sense to me! She just started here. That’s so unfair!
そんなの納得できないわ!彼女まだ新人なのよ。不公平だわ!
====================================
■疑問文:自分が伝えたことを相手が理解しているか確認の意味
Student :That’s all for my opinion. Does it make sense?
以上が私の意見です。ご理解いただけたでしょうか?
Teacher:Yes, your opinion makes sense.
はい。あなたの意見は理にかなっていますね。
▲ネイティブが使う「make sense」の意味や使い方で知っておきたい5つのこと
▲英語で「どうよ」って? 知ってると使える! “make sense”の使い方!
Bless you
お大事に・ありがとう・さようなら
Jon: Aaachoo!Excuse me.
ハクション!失礼しました。
Lita: Bless you!
お大事に!
Jon: Thanks! I must be allergic to something here.
ありがとう!何かのアレルギーみたいなんだ。
「Bless you」や「God bless you」は上記のように、くしゃみした人と「お大事に!」「お気をつけて!」という意味で掛ける言葉として有名ですよね。
「God bless you(略してBless youだけで使われることも多いです)は、「神のご加護を」と意味で、キリスト教徒にとっては日常的な言葉なんです。
ですので、くしゃみの後以外にも主に年配の方が日常的に使っています。
■Thank you の意味での「God bless you」
《Situation: A stranger picked up a lost wallet.見知らぬ人がなくした財布を拾ってくれた。》
Stranger: Excuse me, is this your wallet?
すみません、これはあなたの財布ですか?
Owner: Oh, yes, it is! Thank you so much. God bless you.
ああ、そうです!ありがとうございます。God bless you.(神のご加護を。)
Stranger: Glad I could help.
お役に立てて嬉しいです。
====================================
■励ましの意味での「God bless you」
Paul: Recently, work has been really tough, and things aren’t going well. I’m losing confidence.
最近、仕事が大変で、なかなかうまくいかないんだ。自信がなくなってきたよ。
Lita: I see. That sounds tough. But you always work so hard, I know you’ll get through this. Bless you, Paul.
そうだったんだ。大変そうね。でも、いつも頑張ってるから、きっと乗り越えられるよ。ポール、Bless you(頑張って)。
Paul: Thank you, Lita. Your words really lifted my spirits.
ありがとう、リタ。君の言葉で少し元気が出たよ。
====================================
■さようならの意味での「God bless you」
Paul: It was great seeing you today. I had a wonderful time catching up.
今日は会えてよかった。楽しい時間を過ごせたよ。
Lita: Me too, Paul. It was really nice talking with you.
私もよ、ポール。話せて本当によかったわ。
Paul: I have to get going now. Take care of yourself, Emma. God bless you.
そろそろ行かなきゃ。リタ、お元気で。God bless you(さようなら)。
Lita: Thank you, John. Bless you too. Take care!
ありがとう、ジョン。Bless you too(さようなら)。お元気で!
今回はネイティブらしい表現だけど、日本語に訳しにくいフレーズをいくつかご紹介しました。
最初のうちは慣れないので使いにくいと感じるかもしれません、が慣れてくると日本語では言い表せない微妙なニュアンスを表現できるようになりとても便利です!
フレーズ自体は短く、覚えやすいので、ぜひ今回の例文や説明を意識して使ってみてくださいね!
===Rita===