今回は2017年に公開された『Jumanji: Welcome to the Jungle(ジュマンジ/ウェルカム・トゥ・ジャングル)』をご紹介します!
1995年に公開された『ジュマンジ』の続編で、前作から20年後を舞台にゲームの中に閉じ込められた高校生たちの冒険を描いています。
主演がなんと『ワイルド・スピードシリーズ』でお馴染みのドウェイン・ジョンソン!
これだけで見応えがありそうですよね☆
Contents
◆ Story of “Jumanji: Welcome to the Jungle” ◆
学校の地下室で居残りをさせられていた4人の高校生。彼らは「ジュマンジ」という名前のソフトが入った古いゲーム機を偶然発見する。
プレイするキャラクターを選択した途端、4人は現実世界の自分とは性格も体格も性別までも違うキャラクターとなってゲームの中の世界に入り込んでしまう。
周りはジャングル、猛獣と敵だらけ。各自のライフはたったの3つ、クリアできなければ、永遠にゲームの中に閉じ込められる。
果たして彼らは、生きて現実世界に帰ることができるのか!?
1995年の前作ではボードゲームでしたが本作ではテレビゲームに進化してスリル度もアクションもレベルアップしています!
◆ One Point English “Jumanji: Welcome to the Jungle” ◆
《Fridge(フリッジ)が古いカセットゲーム『Jumanji(ジュマンジ』を見つけるシーン》
Fridge:Yo. What’s this?
なあ、これなに?
Spencer:I don’t know.
知らないよ。
Fridge:What is it, like some type of old-school Nintendo?
古いタイプの任天堂とか?
Spencer:I don’t think so. I don’t recognize it.
違うんじゃない?こんなの見たことないな。
ちょっと分かりにくいrecognize(レコグナイズ)の意味と使い方
recognizeの基本の意味は『以前から知っているもの(見覚えがある、聞き覚えがある、やったことがある)を認識する』です。
すぐには認識出来ず、思い出したり、よくよく考えて「あ、そうだった!」と気付くニュアンスです。
Peter:Excuse me, you’re Lavender aren’t you?
すみません、あなたラベンダーさんだね?
Lavender:Ah, hi, sorry do I know you?
え?あ、ごめんなさい、知り合いでしたっけ?
Peter:You don’t remember me?
え、まさか覚えてないの?
Lavender:No, well, I mean….
そうじゃなくって、えっと、つまり・・・
Peter:I’m your nephew Peter!
甥っ子のピーターだよ!
Lavender:Oh my god, little Peter? Wow, I didn’t recognize you.You’ve grown up!
そうだわ、小さなピーター?全然判んなかったわ。大きくなったね!
Nigel:Welcome to Jumanji. I’ve been so anxious for your arrival.
ジュマンジへようこそ!あなた方が来るのを心待ちにしていましたよ!
be anxious for=~を切望する(心待ちにする)
anxiousには「(~を)心配して、案じて、気にして」という意味があります。ですので、このシーンでは
・I‘ve been looking forward to your arrival.あなた方が到着するのが待ち遠しかったです。
と通常のlooking forward to(楽しみにしている)ではなく
・I‘ve been so anxious for your arrival.あなた方が無事に到着することを案じていました。
be anxious forを使って、とても心配していた、気掛かりだったというニュアンスを表しています。
Spencer:Who’s good at staring and not blinking?
誰がにらめっこと瞬き我慢するのがうまい?
Bethany:I’m amazing at it.
私めちゃくちゃ得意よ。
blink:まばたき、点滅、見逃す
蛇と戦ってるシーンで誰が瞬きを我慢するのが得意か?という会話です。
blinkには「点滅」や「見逃す」という意味もありますので
I can’t blink your mistake.=私はあなたのミスを見逃すことはできない。
という意味でも使えます。
Spencer:What are you making?
何を作ってるんだ?
Alex:Margaritas. It’s actually one of my strengths. That and piloting,although I did get shot down by a couple orangutans in fighter jets, so maybe not that great at it.
マルガリータ。俺のスキルなんだ。あと飛行機の操縦。オランウータンが操縦する戦闘機に撃ち落されたことがあるから操縦は大したうで腕じゃないかもね。
one of~:~の中のひとつ
このシーンでは、彼の持っているスキル(強み)の中のひとつというニュアンスですね。
・Kusatsu is one of the best3 hot spring in Japan.
草津は日本三大温泉の中のひとつです。
・Tom Cruise is one of Hollywood’s biggest stars.
トム・クルーズはハリウッドの最も偉大なスターの一人です。
・One of the girls is my sister.
女の子達のうちの1人は私の妹です。
・She is one of my best friends.
彼女は、私のもっともいい友だちの一人です。
“Jumanji” ってどんな意味
1995年に公開された「ジュマンジ」シリーズ一作目で主演を務めたロビン・ウィリアムスによると、”Jumanji” は「数多くの効果」を意味するズールー語(アフリカ南部に住むズールー族が使う言語)なんだそうです。
確かにたくさんの効果・・・というよう冒険が出て最後まで目が離せない映画です。
2019年には「ジュマンジ/ネクストレベル」も公開されましたので是非合わせて見てみてくださいね♪
===Lavender===
次の海外旅行を夢みて今出来ることを頑張りたい・・そんな方はまず、自分の会話力チェック!
http://www.b-cafe.net/booking/
コース内容及び料金イメージはこちらからダウンロードが可能です